Tłumaczenie niebinarnych zaimków - ściągawka
Jednym z największych problemów niebinarnego języka jest oddanie w języku polskim obcojęzycznych zaimków. Najczęściej dotyczy to języka angielskiego, który poza zaimkami osobowymi w trzeciej osobie i niektórymi słowami właściwie nie posiada (już) rodzaju gramatycznego.
Kiedy szybko musimy przetłumaczyć artykuł czy wypowiedź, nie mamy często czasu na duży research translatorski. Używanie jednak w tłumaczeniu tych form rodzaju gramatycznego zgodnego z płcią przypisaną przy urodzeniu jest zakłamywaniem rzeczywistości i wymazywaniem osób niebinarnych - robiąc to, przyczyniamy się do tego, że osoby niebinarne są niewidoczne w społeczeństwie, więc dotykające je wykluczenie także nie jest zauważane.
Wiadomo, najlepiej byłoby zapytać osób, jak chcą, by mówiono o nich po polsku, ale to nie zawsze jest możliwe.
Propozycje tłumaczeń:
1. Osoba niebinarna używająca she/her - używamy rodzaju żeńskiego i feminatywów, jednak staramy się unikać bezpośrednich określeń płciowych (kobieta, dziewczyna, żona itd.), chyba że osoba ich sama używa
Znana piosenkarka wyoutowała się jako niebinarna.
-Dlaczego to zrobiłaś?
- Chciałam żyć ze sobą w zgodzie - ona odpowiada, na jej twarzy pojawia się uśmiech
-Dlaczego to zrobiłaś?
- Chciałam żyć ze sobą w zgodzie - ona odpowiada, na jej twarzy pojawia się uśmiech
2. Osoba niebinarna używająca he/him - używamy rodzaju męskiego i maskulatywów, jednak staramy się unikać bezpośrednich określeń płciowych (mężczyzna, chłopak, mąż itd.), chyba że osoba ich sama używa.
Znany piosenkarz wyoutował się jako niebinarny.
-Dlaczego to zrobiłeś?
- Chciałem żyć ze sobą w zgodzie - on odpowiada, na jego twarzy pojawia się uśmiech
-Dlaczego to zrobiłeś?
- Chciałem żyć ze sobą w zgodzie - on odpowiada, na jego twarzy pojawia się uśmiech
Kobieta/mężczyzna, dziewczyna/chłopak - osoba
Córka/syn - dziecko
Matka/ojciec - rodzic
Żona/mąż - jest w związku małżeńskim z..., jest w małżeństwie z..., jego żoną/mężem jest... (jeśli osoba małżeńska to kobieta/mężczyzna)
Partnerka/partner, dziewczyna/chłopak - jest razem z..., jest parą z..., jest w związku z...
itd.
3. Osoba niebinarna używająca they/them:
- formy wymienne np.
Znana/y piosenkarka/rz wyoutował/a się jako niebinarna/y.
-Dlaczego to zrobiłaś/eś?
- Chciałam/em żyć ze sobą w zgodzie - on/a odpowiada, na jej/go twarzy pojawia się uśmiech
-Dlaczego to zrobiłaś/eś?
- Chciałam/em żyć ze sobą w zgodzie - on/a odpowiada, na jej/go twarzy pojawia się uśmiech
lub
Znana_y piosenkarka_piosenkarz wyoutowała_wyoutował się jako niebinarna_y.
- Dlaczego to zrobiłaś_eś?
-Chciałam_em żyć ze sobą w zgodzie - ona_on odpowiada, na jej_jego twarzy pojawia się uśmiech
- Dlaczego to zrobiłaś_eś?
-Chciałam_em żyć ze sobą w zgodzie - ona_on odpowiada, na jej_jego twarzy pojawia się uśmiech
Warto użyć jako pierwszej formy żeńskiej, żeby walczyć z uniwersalnością podmiotu męskiego (zobacz: Męska dominacja językowa)
- formy ze znakiem zastępującycm np.
-Dlaczego to zrobiłxś?
-Chciałxm żyć ze sobą w zgodzie - onx odpowiada, na jex twarzy pojawia się uśmiech
- użyć słowa osoba z przymiotnikiem/imiesłowem/wyrażeniem i rodzajem żeńskim (w mnogiej: niemęskoosobowym) - tzw. osobatywy np.
- Dlaczego osoba to zrobiła?
-Osoba chciała żyć ze sobą w zgodzie - osoba odpowiada, na twarzy osoby pojawia się uśmiech
Trudno jednak użyć tego sposobu w bezpośredniej konwersacji jak widać wyżej, dlatego warto używać tych form wymiennie z formami ze znakiem zastępującym lub wymiennymi.
- w języku polskim dobrym tłumaczeniem jest użycie rodzaju neutralnego (dawniej: nijakiego [1]), którego używa wiele osób niebinarnych w języku polskim - jest to forma zupełnie normatywna, istniejąca w Polsce od dawna. Użycie liczby pojedynczej jako tłumaczenie they/them jest zasadne, ponieważ jest to tzw. singular they, używane do oddania sytuacji, kiedy nie znamy płci danej osoby, np.
-Dlaczego to zrobiłoś?
-Chciałom żyć ze sobą w zgodzie - ono odpowiada, na jego(jej, jejgo, jeno - alt. neologiczne formy) twarzy pojawia się uśmiech
- można użyć liczby mnogiej, jednak problemem w języku polskim jest istnienie dwóch rodzajów liczby mnogiej - niemęskoosobowej i męskoosobowej, co też upłciawia. Warto zauważyć też, że ze względu na grzecznościowy charakter liczby mnogiej będzie to nieco dystansowało podmiot. np.
-Dlaczego to zrobiliście?
-Chcieliśmy żyć ze sobą w zgodzie - oni odpowiadają, na ich twarzy pojawia się uśmiech (rodzaj męskoosobowy)
lub
Znane piosenkarki wyoutowały się jako niebinarne.
-Dlaczego to zrobiłyście?
-Chciałyśmy żyć ze sobą w zgodzie - one odpowiadają, na ich twarzy pojawia się uśmiech (rodzaj niemęskoosobowy).
4. Osoba niebinarna używająca she/they: rodzaj żeński lub każdy ze sposobów dla they/them (w liczbie mnogiej - rodzaj niemęskoosobowy, możesz też użyć formy rodzaju neutralnego z żeńską odmianą - ono/jej) j.w.
ono odpowiada, na jej twarzy pojawia się uśmiech
5. Osoba niebinarna używająca he/they: rodzaj męski lub każdy ze sposobów dla they/them (w liczbie mnogiej -rodzaj męskoosobowy) j.w.
6. Osoba niebinarna używająca it/its: rodzaj neutralny, j.w.
7. Osoba niebinarna używająca one/one's: formy osoba + przymiotnik/imiesłów/wyrażenie + rodzaj żeński. W przypadku bezpośredniej komunikacji użyć form Dlaczego osoba to zrobiła? itd., bo to rzeczywiście mniej więcej to znaczy.
8. Osoba używająca neozaimków, np. xe/xem, ze/zi:
- użycie form wymiennych, ze znakiem zastępującym lub osobatywów
- użycie polskiego neorodzaju gramatycznego, tzw. dukaizmów [2] np.
Znanu piosenkaru/piosenkarzu wyoutowału się jako niebinarnu.
-Dlaczego to zrobiłuś?
-Chciałum żyć ze sobą w zgodzie - onu odpowiada, na jenu twarzy pojawia się uśmiech
- Jeśli dany neozaimek ma swoje tłumaczenie w języku polskim, możesz go użyć - np. ve/ver tłumaczy się jako vono/vego z czasownikami, przymiotnikami i rzeczownikami neutralnymi, czyli:
-Dlaczego to zrobiłoś?
-Chciałom żyć ze sobą w zgodzie - vono odpowiada, na vego twarzy pojawia się uśmiech
- Jeżeli osoba nie używa żadnych zaimków lub używa zamiast nich konkretnego rzeczownika, użyj go z formą bezosobową - np. Syb/Syb/Sybs/Sybself
Znan_ piosenkar_ wyoutował_ się jako niebinarn_.
-Dlaczego to zrobił_ś?
-Chciał_m żyć ze sobą w zgodzie - Syb odpowiada, na Syba twarzy pojawia się uśmiech
Jeżeli słowo to jest znaczące i osoba to podkreśla, możesz przetłumaczyć je na polski np. fae/faer/faers/faerself - wróżka odpowiada
No i wiadomka, unikanie konstrukcji i form nacechowanych płciowo naszą osobą przyjacielską.
Sybil Grzybowskie
[1] mówimy o rodzaju neutralnym, ponieważ słowo nijaki ma w języku polskim pejoratywne zabarwienie
[2] dukaizmy zostały wymyślone przez Jacka Dukaja na potrzeby jego powieści, później przyjęły się wśród części osób niebinarnych
Komentarze
Prześlij komentarz